Inteligența artificială și traducerea Bibliei
Autor: Vera Kirilă | 04 MARTIE 2025

Foto: faithgpt.io
Cât durează traducerea integrală a unei Biblii? În medie, între doisprezece și cincisprezece ani, iar pentru unele limbi poate ajunge și la douăzeci și cinci de ani. De asemenea, costurile de traducere sunt considerabile. Un verset tradus costă aproximativ 35 de dolari, iar traducerea integrală a Bibliei ajunge la 1,2 milioane de dolari.
Dintre cele peste 7.300 de limbi existente în lume, aproximativ 3.700 nu au încă Scriptura tradusă integral. Acestea includ și cele aproximativ 400 de limbaje ale semnelor din întreaga lume. Sondajele efectuate de organizațiile implicate în traducerea Bibliei arată că unele dintre aceste limbi au doar Noul Testament sau porțiuni din Biblie traduse.
Vestea bună este că, pe măsură ce tehnologia avansează, inteligența artificială (AI) poate fi folosită pentru a accelera procesul, astfel încât Cuvântul lui Dumnezeu să ajungă la fiecare națiune și la fiecare grup etnic de pe pământ.
Într-un articol recent, Don Barger, director de inovație și inteligență artificială, explică faptul că AI poate revoluționa traducerea Bibliei: „Marile organizații de traducere a Bibliei și-au stabilit obiective ambițioase pentru a face Scriptura accesibilă tuturor, eliminând barierele lingvistice, iar AI ar putea face ca acest obiectiv să fie atins mult mai rapid decât ne-am imaginat vreodată.”
Ce poate face AI?
După cum spune Barger, AI poate reduce considerabil timpul și costurile procesului de traducere. Astfel, o Biblie tradusă într-o limbă nouă ar putea fi finalizată în doar patru ani și ar costa 500.000 de dolari, mai puțin de jumătate din prețul pe care îl presupunea până acum.
Oamenii, indispensabili în procesul de traducere
Deși AI poate genera un prim draft al unei traduceri, acesta trebuie revizuit și rafinat de traducătorii umani pentru a asigura exactitatea și claritatea textului. Badger explică:
„Un mod esențial este prin utilizarea modelelor de AI antrenate pe porțiuni ale Scripturii deja traduse manual de oameni, pentru a furniza un prim draft al unei traduceri complete. Acest draft este apoi revizuit de traducători umani pentru a obține o versiune finală. Cu alte cuvinte, porțiuni deja traduse ale Bibliei sunt utilizate de AI pentru a genera schițe ale altor părți, care sunt ulterior corectate și finisate de echipe de traducători. Organizații precum Avodah au dezvoltat acest model, lucrând cu vorbitori nativi pentru a traduce aproximativ 1.200 de versete și alte resurse. Fiecare traducere acoperă diverse genuri biblice, gramatici și vocabular. Echipele antrenează apoi un model AI pe aceste versete, pentru a produce un draft al întregii Biblii. Acest draft este verificat de traducători nativi, rafinat și testat în comunitate.”
Barger subliniază faptul că AI este „doar un copilot” în procesul de traducere și că un rezultat complet nu ar fi posibil fără intervenția umană: „Oamenii, conduși de Duhul Sfânt, rămân indispensabili în fiecare etapă a traducerii”, spune Barger.
ONG-urile care traduc Biblia – o lumină pentru comunități
La nivel mondial, numeroase organizații sunt dedicate traducerii Bibliei. Printre cele mai importante se numără: United Bible Societies, Wycliffe Bible Translators, SIL International, Pioneer Bible Translators și lista poate continua. Multe dintre acestea folosesc soft-uri avansate și au creat instrumente AI ca să accelereze procesele de traducere și redactare.
Pe lângă traducerea Scripturii, ONG-urile contribuie și la îmbunătățirea vieții comunităților prin traducerea de cărți educaționale și materiale sanitare, programe de alfabetizare, oferirea de ajutor medical în zone izolate sau consiliere pentru victimele războaielor și dezastrelor naturale.
Pe măsură ce ONG-urile au cunoscut tot mai multe populații fără acces la Scriptură și-au dat seama că comunități întregi nu știu să citească sau să scrie. Astfel, au început să dezvolte programe de alfabetizare.
De exemplu, United Bible Society ajută anual peste 100.000 de oameni să deprindă abilități de bază de scriere și citire. Aceeași United Bible Society are proiecte prin care trimite ajutor medical pentru populațiile care trăiesc în de-a lungul râului Amazon. De asemenea, oferă consiliere populațiilor care au trecut prin tragedii semnificative, precum supraviețuitorii războiului din Republica Democrată Congo.
Apoi, implicarea locuitorilor din comunitățile unde este necesară traducerea Bibliei a dus la crearea de locuri de muncă pentru cei care, anterior, nu aveau oportunități de angajare în propriile comunități.
Scriptura schimbă vieți
Traducerea Bibliei este un lucru colaborativ, misionarii lucrând alături de membri ai comunităților locale. Un lucru extraordinar este să observăm cum munca de traducere a Scripturii a avut un impact profund asupra oamenilor implicați în acest proces.
Selmira, o femeie din cultura Napo Quechua, este unul dintre acești traducători. Ea lucrează la traducerea Bibliei în limba Napo, iar povestea ei este impresionantă.
În cultura ei, căsătoria are loc la vârste fragede, dar Salmira și-a dorit să termine școala primară înainte de nuntă, pentru a învăța să scrie și să citească. Viața de familia nu i-a fost deloc ușoară. Cultura Napo Quechua este afectată de alcoolism, un viciu cu care s-a confruntat atât ea, cât și soțul ei. De asemenea, de-a lungul anilor, și-a îngropat unsprezece copii și a pierdut patru sarcini.
Salmira mărturisește că, înainte să își predea viața lui Isus, Dumnezeu i-a vorbit prin vise, lucru care a determinat-o să își dorească să citească Biblia. A descoperit un atelier de traducere a Bibliei, unde traducătorii i-au împărtășit mai multe relatări biblice. Pe măsură ce petrecea tot mai mult timp în Scripturii, Selmira a renunțat la alcool și a început să simtă tot mai multă dragoste și compasiune pentru cei din jurul ei.
Cu timpul, s-a alăturat atelierului de traducere și, timp de trei luni pe an se dedică în totalitate acestui proces. Ceea ce îi place cel mai mult la munca de traducere este să împărtășească povestirile biblice cu alții. Acasă, în fiecare duminică după-amiază, citește noile relatări traduse tuturor celor care vor să asculte.
„Copiilor le place foarte mult povestea orbului de la porțile Ierihonului și a lui Zacheu,” a spus ea. „Uneori vor să le audă iar și iar.”
Inițial, doar copiii veneau să asculte, dar treptat s-au alăturat și vecinii ei. Chiar și șamanul satului și liderul religios local vin acum să o asculte pe Selmira citind. De curând, și soțul ei a început să asculte.
Evanghelia trebuie să ajungă la toți
Multe comunități nu au auzit niciodată despre Isus Hristos. „Când îi întrebăm pe săteni dacă Îl cunosc pe Isus, ei răspund: Nu cunoaștem pe nimeni cu acest nume; nimeni cu acest nume nu a vizitat satul nostru”, relatează misionarii din cadrul organizației The Zambia Project. Dar, prin traducerea Bibliei și avansul tehnologiei, această realitate se schimbă.
AI nu este un înlocuitor pentru oameni, dar este o unealtă valoroasă pentru ca Scriptura să ajungă mai rapid la fiecare popor de pe Pământ.